¿Cómo se traduce lo que «dicen a viva voz» los personajes de las obras literarias, y cuáles son las estrategias que han utilizado los traductores de estos textos? Este libro tiene por objetivo analizar los retos de orden lingüístico, estilístico, social e incluso ideológico que plantean para la traducción literaria los mecanismos de la oralidad fingida utilizados por autores como Petronio, Sterne, Slavici, Salinger, Pasolini, Vargas Llosa, Gary, Riera o Hastings. Se explora el entramado heterogéneo de voces de los protagonistas, del narrador, e incluso del público ficticio, para poner de manifiesto el lugar crucial que esta heterogeneidad de voces desempeña en las construcciones narrativas e ilustrar los complejos caminos que los traductores recorren para plasmarla en una lengua diferente. Montserrat Cunillera. Doctora en Lingüística y profesora de traducción en la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona. Sus publicaciones se centran en el análisis de aspectos argumentativos y discursivos en la traducción de textos literarios y jurídicos. Hildegard Resinger. Doctora en.
[Descargar] Implicación emocional y oralidad en la traducción literaria libre en PDF gratis
Descargar Implicación emocional y oralidad en la traducción literaria (pdf, epub, mobi kindle)
descargar libro en pdf Implicación emocional y oralidad en la traducción literaria
Implicación emocional y oralidad en la traducción literaria pdf Montserrat Cunilerra Domènech
Wednesday, November 14, 2018
Implicación emocional y oralidad en la traducción literaria .pdf descargar Montserrat Cunilerra Domènech
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.